Ela no l'è che du gran oci in sogno
e quatro pori osseti
sconti da pele fiapa.
Ebreeta, cos'èlo che te speti
e ci vedeli mai quei oci grandi?
forsi to mama? Forsi ti moroso?
opura i buteleti
che mai te g'avarè?
Ebreeta, te vo' morir de fame
e nela fame t'è desmentegado
quela note e sto mondo strangossado
da tormenti e bisogni.
Te si scapà nel mondo dei to sogni:
la fame ghe volea,
piccola ebrea,
per darte un poca de felicità.
Ormai fora da l'onda
dei dolori,
lontàn te miri,
piàn piànin te mori
e caressa legera
de soriso
te consola la boca moribonda.
Po' te chini la facia
verso tera
sempre più,
sempre
più.
Stanote s'è smorsada l'ebreeta
come 'na candeleta
de seriola
consumà.
Stanote Missa e Oto
ià butà
nela cassa
du grandi oci in sogno
e quatro pori osseti
sconti da pele fiapa.
E adesso nela cassa
ciodi i pianta
a colpi de martèl
e de bastiema
(drento ale cele tuti i cori trema
e i ciodi va a piantarse nel servèl).
Traduzione
Non è che due grandi occhi sognanti e quattro poveri ossicini nascosti da pelle floscia.
Piccola ebrea, cos'è che aspetti? cosa vedono mai quegli occhi grandi? forse la mamma?
forse il moroso? oppure i bimbi che non avrai?
Piccola ebrea, vuoi morir di fame e nella fame hai scordato quella notte e questo mondo angosciato da tormenti e bisogni. Sei fuggita nel mondo dei tuoi sogni: ci voleva la fame, piccola ebrea, per darti un poco di felicità.
Ormai fuori dall'onda dei dolori, guardi da lontano, muori impercettibilmente e una
carezza leggera di sorriso ti consola la bocca moribonda. Poi chini il viso verso terra, sempre più, sempre più.
Stanotte s'è spenta la piccola ebrea, come una candelina di cera consumata.
Stanotte Misha e Otto hanno gettato nella cassa due grandi occhi sognanti e quattro
poveri ossicini nascosti da pelle floscia.
E adesso nella cassa piantano chiodi a colpi di martello e di bestemmia (dentro le celle ogni cuore trema e i chiodi si piantano nel cervello.
bon dia ciao..
RispondiEliminaCiao!
RispondiElimina