Per la piccola ebrea - Egidio Meneghetti
Quel giorno che l'è entrada nela cela
l'era morbida, bela
e parl' amòr matura.
Ma nela facia, piena
de paura,
sbate du oci carghi de'n dolor
che'l se sprofonda in sècoli de pena.
I l'à butada
sora l' tavolasso
i l'à lassada '
Sola, qualche giorno,
fin tanto che 'na sera
Missa e Oto
i s'à inciavado nela cela nera
e i gh’e restà par una note intiera.
Te dala cela vièn par ore e ore
straco un lamento de butìn che more.
Da quela note no l'à più parlà,
14
da quela note no l'à più magnà.
L'è la, cuciada in tera, muta, chiete,
nel scuro dela cela
che la speta
de morir.
Traduzione
Quel giorno che entrò in cella era morbida, bella e per l'amore matura.
Ma nel viso, pieno di paura, sbatte due occhi carichi di un dolore che si sprofonda in
secoli di pena.
L'hanno gettata sopra il tavolaccio, l'hanno lasciata sola, qualche
giorno, finché una sera Misha e Otto si sono chiusi a chiave nella cella
nera e ci sono rimasti una notte intera.
E dalla cella viene per ore e ore un lamento stanco di bimbo morente.
Da quella notte non ha più parlato, da quella notte non ha più mangiato.
È là, accucciata in terra, muta, quieta, nel buio della cella che aspetta di morire.
Nessun commento:
Posta un commento