dipinto di Eric Bowman
Bihlana Kavi – Chaurapanchasika19
Anche ora,
benché sia così lontano da lei,
uno stormo di uccelli sorvolando gli alberi
della valle passa sulla mia prigione,
e i loro richiami e trilli
mi riportano alla mia fanciulla.
Perché assai simile a quello di un uccello
è il suo canto, e come le ali di un’aquila nera
si scuotono di notte i suoi capelli.
Traduzione di Paolo Statuti
Bihlana Kavi. Chaurapanchasika il canto del ladro d’Amore a cura di Paolo Statuti
Poesia n. 320, novembre 2016. Crocetti Editore
benché sia così lontano da lei,
uno stormo di uccelli sorvolando gli alberi
della valle passa sulla mia prigione,
e i loro richiami e trilli
mi riportano alla mia fanciulla.
Perché assai simile a quello di un uccello
è il suo canto, e come le ali di un’aquila nera
si scuotono di notte i suoi capelli.
Traduzione di Paolo Statuti
Bihlana Kavi. Chaurapanchasika il canto del ladro d’Amore a cura di Paolo Statuti
Poesia n. 320, novembre 2016. Crocetti Editore
Nessun commento:
Posta un commento