8 agosto 2018

da “Cuore di Cane” - Michail Bulgakov

da “Cuore di Cane” - Michail Bulgakov
(…)

La bufera, vecchia strega, fece sbattere il portone e, galoppando sulla scopa, ferì l’orecchio della ragazza. Le sollevò la gonna fin sopra le ginocchia, le scoprì le calze color carne e una striscia sottile di pizzo mal lavata. Soffocò le sue parole e travolse il cane.
«Dio mio. che tempo! Mi fa anche male la pancia! È quella carne, quella maledetta carne salata! Ma quando finirà tutto questo?».
A capo chino la signorina si lanciò all’attacco, si riversò fuori dal portone e sfidò la tormenta; in strada il vento la ghermì, la fece girare come una trottola, poi la risucchiò in un turbinio sfavillante di neve. Il cane restò invece nel portone, col suo fianco malandato, e si rannicchiò contro la parete fredda; sentendosi soffocare decise fermamente che non si sarebbe mosso da là, anche a costo di crepare. Lo colse la disperazione. Aveva il cuore così colmo di dolore e amarezza e si sentiva così solo e spaurito, che piccole lacrime canine, come bollicine, gli uscivano dagli occhi e subito si asciugavano. Dal fianco ferito sporgevano ciuffi di pelo incrostati di ghiaccio, in mezzo ai quali si intravedevano le sinistre chiazze della bruciatura.
“Ah, i cuochi! Come sono ottusi, sciocchi e crudeli! E quella ragazza. Mi ha chiamato Pallino! Pallino un corno! Pallino significa rotondo e ben nutrito, stupido, che mangia polenta d’avena ed è figlio di nobili genitori; io invece sono uno spilungone irsuto e spelacchiato, e per giunta vagabondo senza fissa dimora. Comunque, grazie per le buone parole”.
Dall’altra parte della strada sbatté la porta di un negozio tutto illuminato, e ne uscì un cittadino.
(…)
Traduzione di Viveca Melander

Nessun commento:

Posta un commento