Jacob Jordaens the Elder -
King Candaules of Lydia Showing his Wife to Gyges,1646 ca, olio su tela
cm 193x157, Museo Nazionale di Svezia, Stoccolma
Cuerpo de mujer – Pablo Neruda
Cuerpo de mjer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fiì solo como tùnel. De m’ huìan los pàjaros,
y en mì la noche entraba su invasiòn poderosa.
para sobreviverme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra e mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche àvids y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mìa, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin l’mite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
Corpo di donna
Corpo di donna, bianche colline, cosce bianche,
tu appari al mondo nell’arte dell’offerta.
Il mio corpo di contadino selvaggio ti scava
e fa saltare il figlio dal fondo della terra.
Fui deserto come un tunnel. da me fuggirono gli uccelli,
e in me la notte forzava la sua invasione poderosa.
per sopravvivere ti forgiai come un’arma,
come freccia del mio arco, pietra della mia fionda.
ma viene l’ora della vendetta, e ti amo.
Corpo di pelle, di muschio, di latte avido e fermo.
Ah, le coppe del seno! Ah, gli occhi di assenza!
Ah, le rose del pube! Ah, la tua voce lenta e triste!
Corpo della mia donna, resterò nella tua grazia.
Mia seta, mia ansia senza limite, mia strada indecisa!
Oscuri alvei da cui nasce l’eterna sete,
e la fatica nasce, e l’infinito dolore.
Trad. di Salvatore Quasimodo
Cuerpo de mjer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fiì solo como tùnel. De m’ huìan los pàjaros,
y en mì la noche entraba su invasiòn poderosa.
para sobreviverme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra e mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche àvids y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mìa, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin l’mite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.
Corpo di donna
Corpo di donna, bianche colline, cosce bianche,
tu appari al mondo nell’arte dell’offerta.
Il mio corpo di contadino selvaggio ti scava
e fa saltare il figlio dal fondo della terra.
Fui deserto come un tunnel. da me fuggirono gli uccelli,
e in me la notte forzava la sua invasione poderosa.
per sopravvivere ti forgiai come un’arma,
come freccia del mio arco, pietra della mia fionda.
ma viene l’ora della vendetta, e ti amo.
Corpo di pelle, di muschio, di latte avido e fermo.
Ah, le coppe del seno! Ah, gli occhi di assenza!
Ah, le rose del pube! Ah, la tua voce lenta e triste!
Corpo della mia donna, resterò nella tua grazia.
Mia seta, mia ansia senza limite, mia strada indecisa!
Oscuri alvei da cui nasce l’eterna sete,
e la fatica nasce, e l’infinito dolore.
Trad. di Salvatore Quasimodo
Nessun commento:
Posta un commento